Transliteration Scheme

kOri vaccitinayya - rAga bilahari

Tamil Version
Language Version

pallavi
kOri vaccitin(a)yya kOdaNDa pANi 1ninnu nE

anupallavi
2sUri vinuta 3entO sundara 4mUrtiv(a)nucu (kOri)

caraNam
caraNam 1
cittamunaku nI kRpa vittam(a)nucu cAla (kOri)


caraNam 2
meNDu guNamulacE niNDukonnAvaT(a)ncu (kOri)
caraNam 3
rAj(A)dhi rAja tyAgarAja nuta carita (kOri)


Meaning - Gist
O Lord kOdaNDa pANi! O Lord well-praised by bRhaspati! O Overlord of Kings! O Lord whose exploits or conduct have (has) been praised by this tyAgarAja!


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
kOri vaccitini-ayya kOdaNDa pANi ninnu nE

O Lord (ayya) kOdaNDa pANi (literally wielder of kOdaNDa)! I (nE) have come (vaccitini) (vaccitinayya) longing (kOri) for You (ninnu).


anupallavi
sUri vinuta entO sundara mUrtivi-anucu (kOri)

O Lord well-praised (vinuta) by bRhaspati (sUri)! As (anucu) You are very (entO) handsome (sundara mUrtivi) (literally beautiful form) (mUrtivanucu),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


caraNam
caraNam 1
cittamunaku nI kRpa vittamu-anucu cAla (kOri)

Because (anucu) Your (nI) grace (kRpa) is the greatest wealth (vittamu) (vittamanucu) for my mind (cittamunaku) (literally intellect),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing very much (cAla) for You.


caraNam 2
meNDu guNamulacE niNDukonnAvaTa-ancu (kOri)

That (ancu) You are stated to be replete with (niNDukonnAvaTa) (niNDukonnAvaTancu) abundant (meNDu) virtues (guNamulacE),
O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.
caraNam 3
rAja-adhi rAja tyAgarAja nuta carita (kOri)

O Overlord (adhi rAja) of Kings (rAja) (rAjAdhi)! O Lord whose exploits or conduct (carita) have (has) been praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord kOdaNDa pANi! I have come longing for You.


Notes

Variations - (Pathanthara)
1ninnu – ninu.
3entO sundara – entO nIvu sundara.
4mUrtivanucu – mUrtivaTancu.
Top

References

Comments
2sUri – this word means ‘sage’, ‘learned person’. This word occurs in Dikshitar Krits also as ‘sUri jana’ where the meaning derived is ‘celestials’. However, as the word given here is in singular, it has been translated as ‘bRhaspati’.
Top